Wednesday, March 4, 2009

Learning Japanese - Part 50, Page 14

More of page 14 from Frozen Food Agent.


soshite - And then
aru - exists
hi - day

And then . exists . day

"Then, one day."


オマケしとくね。 お店には内緒だから。

オマケしとくね。 お店にはないしょだから。

omake - something extra
shitoku - doing
ne - emphasizer
omise - honorific + shop
ni wa - in regards to
naisho - secret
dakara - because

something extra . doing
shop . in regards to . secret . because

"Here's something extra. Keep it secret from the shop."

By acting secretively, the girl is implying that her behavior is because (hence the "dakara") she doesn't want the store manager from knowing what she's doing.

I went with "Here's an extra something. Keep it secret."


こうして私たち は つきあい 始めたん です 金 が なかったん で デート は いつも どちらか の 部屋 で カウチポテト

koushite - thus
watashi-tachi - us
wa - topic marker
tsukiai - socializing
hajimetan - contraction of "started to"
desu - is
kane - money
ga - subject marker
nakattan - contraction of "did not have"
de - from
deeto - date
wa - topic marker
itsumo - always
dochira ka - one of the two
no - possessive
heya - room
de - at
kauchi poteto - couch potato

thus . us . (topic) . socializing . started to . is
money . (topic) . did not have . from . date . (topic) . always . one of the two's . room . at . couch potato

"Thus we started dating. Since we didn't have money, our dates would always be our going to her room or mine and being couch potatoes."

"deeto wa ... kauchi poteto" essentially says "our dates consisted of us being couch potatoes." Since "tsukiai" also has the meaning of "going on dates", I decided to simplify this section a bit.

I went with "We started dating then. We had no money, so we'd stay in her room or mine and be couch potatoes."



みがってな パリ りょうがく に しっぱいして きこくしてとき。私はすっかり かのじょ の こと は あきらめて いました

migatte na - selfishly
pari - Paris
ryougaku - study abroad
ni - towards
shippai shite - to do failure
kikoku - to return to one's country
toki - time
watashi - I
wa - topic marker
sukkari - completely
kanojo - she / girlfriend
no - possessive
koto - thing
wa - topic marker
akiramete - give up / abandon
imashita - past state of

selfishly . paris . study abroad . towards . did failure . return to one's country . time
I . (topic) . completely . her's thing . (topic) . completely . gave up . was

"Selfishly I went abroad to study in Paris. At the time, when I returned in failure and had completely given up on her...."

"kanojo no koto" literally means "things about her". We have to treat it in context to realize that the meaning is "her". "akiramete imashita" is "the state of having given up", and is treated as "had given up on".

The "kikoku toki" is referring to the time when he returned. This is telling us that this sentence is working in conjunction with what's going to take place in the next panel.

I went with "Selfishly, I left for Paris. It was a failure and when I returned, I'd completely given up on her."


お帰りなさいお客様 。 私とご一緒にポテトはいかが ですか?

Okaeri nasai - Honorific "you are back".
okyaku-sama - honored customer
watashi to issho ni - together with me
poteto - potato
wa - topic marker
ikaga - how about
desu ka - is + question marker

welcome back . honored customer
me . together with . potato . (topic) . how about . is . ?

"Welcome back, Sir. Would you like to have potatoes with me?" (Used as-is.)

"Okaeri nasai" is a set phrase that simply observes that someone has returned home. It's taken on the meaning of "You are back".

To be continued.

No comments: