Wednesday, March 25, 2009

Learning Japanese - Part 55, Page 17

The dialog for page 17.

いや 油のー 揚げものの音だ! ボケ で火をかけっぱなしにすると危ないから厨房には入るなと

いや あぶらのー あげものの音だ! ボケ で火をかけっぱなしにすると危ないからちゅうぼうにははいるなと



お帰りなさいあなた。 ご一緒にポテトはいかがですか?


いや 油のー 揚げものの音だ! ボケ で火をかけっぱなしにすると危ないから厨房には入るなと

いや あぶらのー あげもの の音だ! ボケ で 火 を かけっぱなしにする と 危ない から ちゅうぼう に ははいる な と

iya - no
abura - oil
no - possessive
age mono - deep fried food
no - possessive
oto - sound
da - desu
boke - spaced out
de - from
hi - fire
wo - object marker
kakeppanashi - not turned off
ni - towards
suru - to do
to - is said
abunai - danger
kara - from
chuubou - kitchen
ni - towards
wa - subject marker
hairu na - to enter + emphasizer
to - for said reason

deep fried food's . sound . is
spaced out . from . fire . not turned off . towards . to do . danger . from . kitchen . towards . (subject) . to enter . for said reason

"No! That's oil... That's the sound of food frying. I must have spaced out and not turned the fire off . We have to get to the kitchen because of the danger."

"boke" is an interesting word. It's like the sound you get when you hit something hollow. As in the head of someone staring out into space. "boke de" can be treated as "I must not have been paying attention" or "I must have gotten careless."

In the above sentence, there's an implied danger from the fire having been left on, but exactly what that danger is is left up to the reader to figure out. I should probably have used just "It's dangerous - we have to get to the kitchen!"

Instead, I decided to spell everything out and went with "No! That's the sound of sizzling oil! I must've forgot to turn the heat off. We have to get to the kitchen before a fire breaks out."




itsu - when
no - possessive
ma ni - while / during

when's . while

"Since when?"

Ok, here's where we really have to explain things in English, when in Japanese a really simple phrase can be used. The point is that the box from the costume shop has been opened, and our hero hadn't noticed it happening. "itsu no ma ni" has the nuance of "when did that happen?" I went with another phrase that has the same nuance:

"I didn't notice?"


お帰りなさいあなた。 ご一緒にポテトはいかがですか?

This is almost the exact same phrase as when Mushu returned home from his failed study trip abroad to Paris.

okaerinasai anata - welcome back, dear
go issho ni poteto wa ikaga desu ka? - How about having potatoes together?

The only difference here is that in the first instance, the girlfriend used "okyaku-sama" - honored customer." This time, she used "anata". Now, "anata" has the standard polite meaning of "you". But it is mostly used by married couples when talking to each other, in the English equivalent sense of "dear".

I used "Welcome back, dear. Would you like to have potatoes with me?"

To be continued.

No comments: